"넷플릭스, 제2의 오겜·폭싹 기대.. 콤프카지노, K-콘텐츠 확산에 필수"

파이낸셜뉴스 2025.06.13 06:00수정 : 2025.06.13 06:56기사원문



"한국 K-드라마가 이렇게 많은 사람들의 공감을 이끌어내고 있다는 사실 자체가 믿기 어려울 정도다. 제2의 ‘오징어게임’, 제2의 ‘폭싹 속았수다’를 기대하고 있으며, 전 세계 많은 사람들에게 작품이 도달하는 데 보스토토은 큰 역할을 한다고 생각한다"

존 드미타 넷플릭스 영어 보스토토 팀 시니어 매니저는 지난 12일 서울 동대문구 한국콘텐츠진흥원 홍릉콘텐츠인재캠퍼스에서 열린 ‘K-콘텐츠 글로벌 보스토토 워크숍’ 후 가진 미디어 라운드테이블에서 이 같이 말했다.

그는 “매주 비영어권 작품 톱텐 리스트를 보면 거의 절반이 한국 보스토토”라며 “장르도 의학에서부터 코메디, 로맨스, 판타지에 이르기까지 정말 다양한데, 저희가 이런 작품들을 많이 확보할 수 있었다는 사실이 너무 기쁘다”고 밝혔다.



국내에서는 보스토토보다 자막 시청이 익숙하지만 세계적으로는 반대다. 넷플릭스에 따르면 한국어와 영어를 포함한 36개 권역 중 31곳에서 자막보다 보스토토을 최대 16배 선호하는 것으로 나타났다. '오징어 게임' 시즌2는 한 해 가장 많은 영어 보스토토 시청 시간을 기록해 대표적인 보스토토 성공 사례로 기록되기도 했다.

로베르토 그라나도스 중남미 보스토토 디렉터는 “중남미 지역 대부분 시청자들은 보스토토으로 작품을 보는데, 보스토토이 제공되지 않는 작품들은 시청자들이 아예 보지 않는다”면서 “저희가 보스토토에 투자를 더 많이 하면 할수록 한국의 정말 우수한 이야기들이 전 세계에 더 많이 퍼질 수 있다고 생각한다”고 했다.

다만 영어와 한국어는 구조 자체가 너무 다르기 때문에 보스토토을 하는 게 쉽지 않다는 것이 넷플릭스 측 설명이다.



드미타 매니저는 “영어와 보스토토어는 문장을 구성하는 단어들의 순서 자체가 완전히 반대로 돼있다”며 “화면상 보스토토 배우가 감정을 담은 연기를 하는데, 바디 랭기지나 눈빛, 표정 등이 보스토토어 문장 구조에 맞춰져 있는데, 영어로 하면 아직은 이 감정이 나올 때가 아닌 경우도 있어 그 순서를 조정해야 할 필요가 있다”고 언급했다.

이어 “보스토토어 작품을 보면 뭔가 문장을 하나 말한 뒤 조금 쉬었다가 다음 문장을 말하곤 하는데, 그게 크리에이티브한 의도로 한 것"이라며 "그게 영어로 들렸을 때 억지로 쉬어간다는 느낌을 줄까봐 자연스럽게 들릴 수 있도록 해야 했다”고 강조했다.

아울러 넷플릭스와 다른 온라인동영상서비스(OTT)의 보스토토 차이점을 묻는 질문에 그라나도스 디렉터는 “전 세계에서 많은 양의 작품을 받고 있기 때문에 넷플릭스가 더 잘한다”면서 “어떻게 하면 좀 더 효율적으로 시청자들에게 보스토토을 제공할 수 있을지 꾸준히 고민하면서 전 세계 많은 시청자들에게 콘텐츠와 즐거움을 선사하는 것이 저희의 목표”라고 답했다.

solidkjy@fnnews.com 구자윤 기자

Hot 포토

많이 본 뉴스